OUR BLOG

Lorem Ipsum is simply dummy text

Lege i Legice

28Aug

Lege i legice

–         Lega, nađemo se na piji poslije nedjeljne klope pa ćemo otići negdje na slamboš?
–         Može, buraz, obožavam slaju! Vidimo se!
 
Vjerojatno ste se i sami ponekad našli u situaciji da ne možete skontati što vam lege i legice govore. Ne brinite. S vremenom ćete skopčati sve osječke izraze kad malo duže vremena provedete u gradu na Dravi.
Kao i većina država u svijetu, i Hrvatsku karakteriziraju različita narječja kojima se govori u njezinim različitim krajevima.
Brojni utjecaji ostalih jezika na ovome području te zemljopisna razdvojenost samo su neki od čimbenika koji su doprinijeli različitosti hrvatskoga jezika.

Prepoznatljivost

Kajkavsko narječje:  
–         kajkavsko narječje karakteristično je za područja Zagorja, Međimurja, Križevaca, Turopolja te Primorsko-goranske županije.  U kajkavskom se narječju koristi upitna zamjenica kaj ili kej te ke.
Čakavsko narječje:
–         čakavskim narječjem govori se na području od Istre pa sve do Dubrovnika. Zbog velikog prostornog područja koje pokriva, unutar čakavskog narječja postoji čak 6 dijalekata odnosno 5 različitih oblika ovoga narječja: buzetski dijalekt, jugozapadni istarski dijalekt, srednjočakavski dijalekt itd. Čakavsko narječje koristi upitnu zamjenicu ča, ća ili ca.
Štokavsko narječje:
–         štokavsko narječje najkarakterističnije je za područje Slavonije. Kao i kod prethodna dva narječja i štokavsko ima više različitih dijalekata, a upitna zamjenica koja se koristi je što, štaili šća.
Osim razlike u samim riječima između pojedinih narječja, postoje razlike i u brzini izgovaranja, dinamici te jačini glasa. Može se reći da lege i legice pomalo razvlače izgovaranje nekih riječi, po čemu se bitno razlikuju od ostalih govornih područja.
U gradu na Dravi postoji zaista mnogo izraza koji mogu djelovati prilično zbunjujuće na sve one koji su se ovdje našli samo u posjetu. Iako je većina takvih riječi karakterističnija za mlađu populaciju ni oni nešto stariji ni malo ne zaostaju. Uglavnom se koriste izvedenice iz mađarskog, njemačkog pa i turskog jezika poput:
–         špajz – ostava
–         kraucvekle – flekice s kupusom
–         šufnudle – njoki
–         bašća – vrt
–         aufenger – vješalica
–         špigl – ogledalo
–         hoklica – mali tronožac ili klupica
–         frtalj – četvrt
–         alapača – žena koja puno priča
–         firanga – zavjesa
Interdisciplinarna kultura ovoga područja rezultirala je korištenjem posuđenica iz ostalih europskih jezika. Ipak, osječki sleng najkarakterističniji je po vlastitim izvedenicama pojedinih riječi kao što su:
–         kopika – bazeni Copacabana
–         slaja, slamboš – sladoled
–         pija – tržnica
–         trapke – traperice
–         butra – zgodna cura   
–         lega, legica – prijatelj/ica, poznanik/ca
–         škemba – trbuh
–         buraz – brat
–         srednjika – srednjoškolsko igralište
–         treska – tramvaj
–         bajs – bicikl
 
 
Osim slenga, lege i legice mogu se pohvaliti i vlastitom modnom markom lega-lega koja svojim duhovitim natpisima i velikim izborom boja i dizajna razveseljava i mlade i stare, lega-taxijem te lega-barom. Čak su lege i legice dobili vlastiti prostor i na Internet portalima na kojima svakodnevno možete pregledati njihove najnovije fotografije u šetnji promenadom, igranju picigina na Dravi ili kupanju na Kopiki.
 
Sljedeći puta kad vam lega kaže Idemo se đirat bajsom, prihvatite druženje jer krećete u nezaboravnu i jedinstvenu avanturu istraživanja lega-lega grada, po biciklističkim stazama te kroz prekrasna polja i šume Slavonije.

LEAVE A COMMENT